When you are learning a new language, it isn’t necessarily a grasp of grammar or a large vocabulary that will make you feel like “you get” a language. It is instead when you start learning (and using) the sounds and expressions that are typical of that language.
I teach Swedish on a daily basis and it isn’t uncommon that my students arrive at our classes thoroughly baffled by one, or many, expressions they have heard either in Swedish or sometimes even directly translated to English. And trust me, if an expression is confusing in the original language, it gets way worse when translated by a well-meaning Swede into, for instance, English.
So here are a few commonly confusion inducing Swedish expressions and their meanings:
Smaken är som baken – delad
The taste is like the bum – split
This has no grave physical meaning but simply explains that we all have different tastes and that my taste can be different from yours, his or her taste. So all in all, this expression shows a great deal of tolerance.
Jag håller tummarna
I’m holding the thumbs
For some reason, thumbs have gotten the good end of the body part stick and are considered bringers of luck in Sweden. And so “att hålla tummarna” is a way to explain that the person is rooting or hoping for something. In English, the equivalent would be “fingers crossed”. Which body part is considered especially lucky in your country?
När man talar om trollen, så står de i farstun…
When you speak of the trolls, they stand in the hall…
Trolls have long appeared in Swedish folklore and if you haven’t yet checked out the Swedish artist John Bauer, I highly recommend you do so for a bit of “troll” inspiration. This saying, however, implies that if you speak about someone, he or she will suddenly appear. The English version of this saying is probably “When you speak of the devil…”.
Slå huvudet på spiken
Hit the head on the nail (not your own head but the head of the nail)
Swedes are not necessarily advocating self-abuse so when you “slår huvudet på spiken”, you have gotten something right, you’ve hit the mark so to speak.
Glida in på en räkmacka
To slide in on a shrimp sandwich
If you’ve been in Sweden for a while, you will have noticed that shrimp sandwiches are very popular (almost up there with kanelbullar.) However, they are rarely used as a means of transport. Sliding in on a shrimp sandwich means to be lucky and succeed without effort (often thanks to good connections). What would one say in your language?
Live the flea
Thankfully, our homes are mostly devoid of fleas nowadays but back in the days when living conditions were a bit harsher, the only ones who would appreciate the cramped living conditions, where in fact the fleas. So att leva loppan, means to have a great time, to party and to paint the town red. All in all, good things for both humans and fleas, but usually not preferred (at least by humans) in the same space.
Inget att hänga i julgranen
Nothing to hang in the Christmas tree
Who wouldn’t want to put the shiniest, prettiest things in their Christmas tree? Well, in Sweden if it isn’t good enough, it doesn’t get the front seat during Christmas and so this expression tells us that something that isn’t good enough to hang in the Christmas tree, is not special or good enough.
Nu ska det bli andra bullar
Now there will be other buns
Anyone who has been around Swedes long enough, know how importantly Swedes take their “fika”. Buns are naturally an important part of this ritual. Saying that there will be “andra bullar” means that from now on there will be new, more strict rules and routines.
These expressions are neither the first thing you learn nor the most important phrases when starting to learn Swedish but will definitely make you feel more like a part of Swedish society. If you are eager to learn Swedish, just contact me, Nina at Swedish with Mumm and we will create together the ultimate learning experience, either face to face or online.