Close

5 February, 2016

I have a rooster in my throat

Rooster proverb

Swedes are usually very good at English but sometimes, as you are likely to notice if you hang out with Swedes long enough – things can get a bit confusing. And it quite often has to do with proverbs that really don’t work when directly translated.

But what are proverbs?

A proverb is a popularly known saying that expresses a truth based on common sense or experience, and they are often metaphorical.  Almost every culture has examples of its own unique proverbs, and it can easily become quite amusing or confusing when one tries to translate a proverb to another language.

An example of an English proverb could be “it ain’t over until the fat lady sings”. A saying that probably makes a lot of sense in English but translated to Swedish “det är inte över tills den tjocka damen sjunger” – simply sounds absurd.

So – if you at some point hear a Swede saying “now you’ve crapped in the blue cupboard” – don’t take it too literally. It’s just a proverb.

So let’s get started on those proverbs…

1. I have a rooster in my throat / jag har en tupp i halsen

Why anyone would ever want to have a rooster in ones throat is beyond anyone. Roosters are not known for being delicious – not even when properly cooked. But to “ha en tupp i halsen” simply means that you need to clear your throat.

2. You’ve crapped in the blue cupboard / Nu har du skitit i det blå skåpet

If you hear this don’t assume that Swedes aren’t yet potty trained. This is just a very graphic way to tell someone that they have done something wrong.

3. Don’t drag everyone over the same comb / Dra inte alla över en kam

Before you get visual images of tiny Swedes being dragged over a huge comb this is a way to tell someone not to generalize with a slightly negative connotation. For instance – Swedes are known for being shy but don’t drag all Swedes over the same comb by assuming that ALL Swedes will run and hide if you try to talk to them.

Räkmacka proverb

To slide on a shrimp sandwiche

4. To slide on a shrimp sandwich / Att glida på en räkmacka

This doesn’t sound like a good experience. In fact, most people who have spent any time sliding around on any kind of seafood will probably classify that day as a particularly bad one – but not in Sweden. To “glida på en räkmacka” is in fact something to envy and describes a person who tends to be a bit too lucky – perhaps a bit like someone who gets things served on a silver platter.

5. It will dissolve said the old hag who crapped in the sink /Det löser sig sa kärringen som sket i vasken

For some reason a number of Swedish proverbs are connected with more basic bodily functions and this is a particularly direct proverb. But the meaning is much less offensive and is used to describe that a somehow sticky situation will in fact be solved. Quite often though this expression is shortened in Swedish to just “det löser sig” which directly translated means – it will dissolve.

sausage proverb

Proverbs about sausages

6. Everything has a end except the sausage because it has two / Allting har en ände utom korven för den har två

This slightly baffling expressions is a way to explain that all things come to an end. However for some reason, Swedish sausages are exempt from that rule. Why? No one knows.

7. Only dead fish follow the stream /Bara döda fiskar följer strömmen

Swedes are not known for being overly confrontational and perhaps this is why they use this proverb to express that someone lacks his/her own will and just follows the general consensus.

8. A close shot doesn’t kill the hare / Nära skjuter ingen hare

The English equivalent for this expression would be “close but no cigar” and is used to describe a situation where you were close to a goal but didn’t quite get all the way. The real question here of course – is if the English version makes any more sense than the Swedish one – I think not.

 

Liked this? There is a lot more interesting stuff

Julieta Spoerer
I was born in Sweden but it was a fluke that I ended up here. My mother was a political refugee and had all of 20 minutes to decide which country to go to once she could no longer stay in her native Chile.

Thanks to her I am parts Swede and parts South American and believe in the good that can come out of people moving beyond borders.

I work with words and digital marketing for a living and run the company Caligraph Communication. You can find out about it at www.caligraph.se

5 Comments on “I have a rooster in my throat

Lars-Gunnar Taube
8 April, 2016 at 13:08

I would argue that an important point for proverb #5 is the dual meaning of “det löser sig”, which on the one hand means that something indeed will dissolve, but on the other hand means that the problem will be solved.

Reply
Emmie Engqvist
9 April, 2016 at 21:47

On the first one I would say “kråka/crow”, not rooster.
“Jag har en kråka i halsen” or just “Jag har en kråka” as a shorter version

Reply
Kelly
10 April, 2016 at 19:57

Technically these are all examples of idiomatic speech – that is, they are idioms, not proverbs. They are all awesome and interesting, and it’s a great article. Just the term is wrong.

Reply
Chloé
22 August, 2016 at 10:20

The last one works like this…
A says: Aww, I allmost won the price!
B says: Close doesnt shoot any hare.
It says that all that matters is that you get nothing and if you get close or not doesn’t realy matter.

Reply
Gina
29 August, 2016 at 02:19

In English, we say “Almost only counts in horseshoes and hand grenades!”

Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shares